如何看待10月27日京都府警再次逮捕字幕组成员

2019-12-20 06:42:56

谢没有人邀。(刚和dalao学到的新开头套路)其实我觉得这事挺悲哀的。不能否认的事实是两点:1、从法律的观点来看,「字幕组」这种存在就算不是黑色的,起码也是灰色的,总之肯定不是纯白的;2、中国的字幕组(或者更广义一点的,汉化组)是中国整个ACGN市场的开拓者,对ACGN文化在中国大陆的传播居功至伟。当然你真要辩的话,还可以说字幕组就是做个翻译而已,然而我们都知道做翻译的都绕不过去【片源】这个大大的坎。这两次字幕组成员被抓事实上也都是因为片源问题被揪住。所以就还是不要彼此装不懂了。我们都知道这里有法律问题,但是依然不能避免在情感上,看到大版权时代字幕组横遭不幸,有种【卸磨杀驴】的悲哀感。算了,这里就不展开了,会扯到很多历史的事情。我理想的商业模式,是我们能在中国大陆买到由【大陆公司】代理、正版发行的【日本动画BD】,而字幕组则有偿给【代理公司】提供翻译文本,以合法合理的身份参与到这个产业链中来。(吐槽:楼上某个回答说到了我的一个想法,就是固然我很喜欢一部动画,但是我真的很难花个一千大几等几个礼拜去买一部我不懂语言的作品。Steam上我还会买英文游戏,那也是因为我懂英文而已。如果存在能在大陆地区正版发售,且有本地语言支持的BD,那么字幕组的工作就是给了我等不懂日语的人支持信仰的机会。)这个设想参考了书籍的出版销售模式。海外图书译作进国内市场,也是需要出版公司和翻译的。现实情况有不少时候译者并不专属于某一出版公司,他们是独立的“翻译家”。由有出版资质、出版意愿的公司搞定版权发行的事情,由翻译家提供译本,合作出版海外图书。当然肯定有人要问,为什么各家版权公司要依赖字幕组而不能自己组建“官方翻译组”?其实现在各大网站的正版动画发行就是这样,各家正版动画由自己家的字幕组完成。但是这显然是一种小作坊模式下可以存在的做法。市场继续扩大,每季引进片额继续增加,国内再完成几次大版权发行商的兼并合作之后,对效率和成本的要求一定使得各家无力再单独负担每季大量动画的翻译任务,而必然使得专业司职专业方面的字幕组再次登上历史舞台。是不是觉得眼熟?没错,这就是社会化大生产的思想。一个能熟练制造一台自行车的工人,纵使是天纵奇才不眠不休,生产效率也比不过十个各自只造自行车一部分零件的工人。但是这其中,有两个最根本的问题。其一,毕竟业界离药丸还有五年,究竟存不存在动画发行的社会化大生产到来的那一天?动画制作毕竟不是人类社会整体的物质资料生产,后者是为了满足人类总体的需求,而必然在不断提高的,使得与之适应的生产关系也产生变革;前者说到底只是一种娱乐产业,属于人类非硬性需求中占比还不是那么大的一部分。或许动画生产量和发行量还没等到这一套发挥作用,业界就乙烷了呢?更为现实的是,即使是今天,在国内网站发行普遍进入大正版时代的背景下,我国最高审查机构的态度依然是暧昧不清的。它允许你引进,也一直不说话,就这么死盯着你,让各大网站毛骨悚然,不得不祭起圣光暗牧自我规制。即使是这样,偶尔在触碰到了它的敏感神经的时候,它还是会毫不留情地挥下封杀的大刀(进击的巨人,寄生兽,东京食尸鬼等)。最大的问题则是,你根本不知道它的敏感神经在哪里。说实话,在这种环境下,能有网站看正版我觉得已经是谢天谢地了。我自己描绘的能够公开发行正版BD的未来我一个字都不信。其二,在大版权时代变成人人喊打的字幕组,能撑到那一天的到来吗?人人喊打不是夸张。看看这个问题下的一些回答,还有某站某站和某度某吧的一些细碎的评论就知道了。版权方要打你,国内正版代理发行商要打你,这都是显而易见的。最令人寒心的是一批观众,正版至上主义者还要打你。很多人或许是在大版权时代之后入宅,最早也是弹幕网站时代入宅,没经历过追着字幕组论坛和贴吧等资源的时代。的确字幕组做的事情严格来讲是非法的,但是人心哪,恻隐之心哪,就算你没有丝毫感激,至少也能为他们感到可怜吧?我上面说字幕组(汉化组)是ACGN文化在中国传播的开拓者,居功至伟,这真的不是一句虚话。他们就像盗火者普罗米修斯,做了对众神来说错误的事,但也的确为人类带来了不少温暖和感动。而他们现在面临的命运,也和普罗米修斯的下场差不多了。希望Z大和华盟能够安然无事,虽然这句话是这么徒劳。希望这原本就不该扭曲的一切未来能光明正大地在阳光下生存。——祭字幕组,远去的时代。

上一篇:如何评价带你去旅行_2
下一篇:如何翻译白左这个词_2